OSU Navigation Bar

The Ohio State University University Libraries Knowledge Bank

The Pandects of Antiochus: Slavic Text in Transcription

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1811/28582

Show full item record

Files Size Format View
23POPOVSKI.pdf 16.92Mb PDF View/Open

Title: The Pandects of Antiochus: Slavic Text in Transcription
Creators: Popovski, Josif
Keywords: Pandects; Antiochus, monk of Palestine, 7th cent; Moscow, RGB F.228, 205.1; Moscow GIM Voskr.30, Sin 3, Sin 177, Sin 989; Troice Sergieva Lavra F.304 12; St. Petersburg RNB Q.p.I.18; Wien ÖNB, Slav.12
Issue Date: 1989-01
Publisher: William R. Veder, Slavisch Seminarium, Universiteit van Amsterdam, Postbus 19188, 1000 GD Amsterdam (Holland)
Citation: Polata Knigopisnaia: an Information Bulletin Devoted to the Study of Early Slavic Books, Texts and Literatures, v23-24 (January 1989), 1-202
Abstract: Antiochus, a monk of the Lavra of St. Sabbas near Jerusalem, compiled his Pandects about the year 620 at the behest of his Galatian compatriot Eustatius, abbot of the monastery of Attalina near Ancyra, as a "vademecum" of Christian monastic spirituality, morality and practice. It consists of: an epistle of Antiochus to Eustatius, Prologue, Index, 130 Homilies, Testimony and prayer about the devastation of Jerusalem, another epistle to Eustatius, including a curriculum vitae. His compilation is based on the texts of the Old and New Testament, the Apocrypha and the fathers of the Church available at Jerusalem at the beginning of the 7th century and forms a prime source for their knowledge. His own additions are a prime source for the devastations by the Persians (6l4) and the state of the Church in Jerusalem. The Slavic translation was made before 950 (according to Kopko, Durnovo and Hahn, in Macedonia), using for the biblical quotations the earliest, probably Methodian, translation of the Bible (all biblical quotations were especially marked in the margin). It was written in the oldest known form of the Glagolitic script and has survived in three independent transcriptions into Cyrillic, the first two of them almost contemporaneous original transcriptions, the third a late copy of another (in many ways more competent) transcription. This edition of the text is based upon the manuscript V (Cod. Moskva, GIM, Voskr. 30, 11th century [before 1050?]), complemented by the manuscript P (Cod. Moskva, GBL, F.228 [Piskarev] 205.1, 11th century). The detailed investigation of the transmission led to the identification of 5 manuscripts directly related to V (it was the antigraph of the first, and the protograph of the others), which could safely be used to fill other gaps in the text of V.
URI: http://hdl.handle.net/1811/28582
ISSN: 0165-1862
Bookmark and Share